Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten werden ganz besonderes Gewicht erhalten.
Er zullen met name projecten worden aangemoedigd die op de verzameling en de analyse van statistische gegevens zijn gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der überarbeiteten Daten bestätigt die Schlussfolgerungen unter den Randnummern (77) bis (80) der vorläufigen Verordnung.
De analyse van de herziene gegevens bevestigt de conclusies van de overwegingen 77 tot en met 80 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsquellen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
De informatiebronnen mogen in de analyse niet worden onthuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsempfehlungen müssen sich auf die Auswertung stützen.
Alle veiligheidsaanbevelingen worden gebaseerd op de analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass eine Auswertung der Kennzahlen in dieser Sache nicht angebracht ist.
De Commissie is derhalve van mening dat een analyse van dergelijke ratio's in deze zaak niet nuttig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunganalyseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Verbesserung der Fähigkeit zur Sammlung, Auswertung und Verbreitung statistischer Daten über Asylverfahren, Aufnahme, Integration und Personen, die internationalen Schutz genießen;
acties ter vergroting van de capaciteit om statistieken over asielprocedures, opvang, integratie en personen die internationale bescherming genieten, te verzamelen, te analyseren en te verspreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Nutzung durch die Untersuchungsstellen von Einrichtungen, Anlagen und Geräten für die technische Untersuchung von Wrackteilen, Bordausrüstungen und anderen für die Sicherheitsuntersuchung relevanten Gegenständen, einschließlich der Gewinnung und Auswertung von Daten von VDR und sonstigen elektronischen Geräten;
het mogelijk maken van het gedeelde gebruik door de onderzoeksinstanties van installaties, voorzieningen en apparatuur voor technisch onderzoek van wrakgoed en scheepsapparatuur en andere voorwerpen die voor het veiligheidsonderzoek van belang zijn, met inbegrip van het uitlezen en analyseren van de gegevens van de VDR en andere elektronische instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EASA und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beteiligen sich in Zusammenarbeit regelmäßig am Austausch und der Auswertung von Informationen, die der Richtlinie 2003/42/EG unterliegen.
Het EASA en de bevoegde instanties van de lidstaten werken samen door op gezette tijden onder Richtlijn 2003/42/EG vallende informatie uit te wisselen en te analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss über ein Verfahren für die regelmäßige Erfassung, Überwachung und Auswertung einschlägiger Sicherheitsdaten verfügen, unter anderem zu
De organisatie dient een procedure te ontwikkelen om regelmatig de relevante veiligheidsgegevens te verzamelen, te monitoren en te analyseren, met name inzake:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständige Verbesserung — ein strukturierter Ansatz für die Auswertung der durch regelmäßige Überwachung, Audits oder aus anderen einschlägigen Quellen gewonnenen Informationen und Verwendung der Ergebnisse, um daraus zu lernen und vorbeugende Maßnahmen oder Abhilfemaßnahmen zur Aufrechterhaltung oder Verbesserung des Sicherheitsniveaus zu treffen
Voortdurende verbetering — een structurele aanpak om de informatie uit regelmatige monitoring, audits en andere relevante bronnen te analyseren en lering te trekken uit de resultaten daarvan om preventieve en corrigerende maatregelen te nemen om het veiligheidsniveau in stand te houden of te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Beschreibung der Vorkehrungen für die Überwachung und Auswertung einschlägiger Sicherheitsdaten,
procedures voor het beschrijven van afspraken om relevante veiligheidsinformatie te monitoren en te analyseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren und Methoden zur Erfassung und Auswertung der Daten sowie zur Beurteilung ihrer Richtigkeit und Genauigkeit sind in den nationalen Programmen zu erfassen.
De procedures en methoden die gebruikt moeten worden bij het verzamelen en analyseren van gegevens en bij het ramen van hun nauwkeurigheid en hun precisie, worden opgenomen in de nationale programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Beschreibung der Vorkehrungen für die Überwachung und Auswertung einschlägiger Sicherheitsdaten;
procedures voor het beschrijven van afspraken om relevante veiligheidsgegevens te monitoren en te analyseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und/oder Erhebung und Auswertung aller Informationen, die zur Erreichung der in Absatz 1 beschriebenen Zwecke erheblich und erforderlich sind;
het bepalen en/of vergaren, en analyseren van alle informatie die van belang en nodig is om de in lid 1 beschreven doelstellingen te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung und Auswertung aller Informationen, die für die Leitung der Durchführung des Gemeinschaftsprogramms erforderlich sind, und deren Übermittlung an die Kommission und den Wissenschaftlichen Rat.
verzamelen, analyseren en aan de Commissie en de Wetenschappelijke Raad doorgeven van alle informatie die nodig is om de uitvoering van het communautaire programma te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungverwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statistische verwerking van de resultaten, waar dat van toepassing is;
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
waar toepasselijk, statistische verwerking van de resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse mit Beschreibung des angewandten Verfahrens;
statistische verwerking van de resultaten met een beschrijving van de gebruikte methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 sind die zur Auswertung zugelassenen Personen zur Geheimhaltung verpflichtet.
Behoudens het bepaalde in lid 2, zijn de tot de verwerking toegelaten personen verplicht tot geheimhouding dienaangaande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Fähigkeit zur Anwendung spezieller Ermittlungsmethoden auf der Grundlage angemessener Garantien und Verbesserung der Erfassung und Auswertung kriminalpolizeilicher Informationen.
Verbetering van de capaciteit om speciale onderzoeksmethoden toe te passen met inachtneming van de nodige garanties, en versterking van de dienst voor verwerking van criminele informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Erhebung und Auswertung von Daten für die Agrarstatistiken nach Maßgabe der EU-Standards und -Methoden.
Versterken van de verzameling en verwerking van landbouwstatistieken overeenkomstig de EU-normen en -methodologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methodik zur Bestimmung der Leistungsmatrix des Unternehmens beruht gemäß dem Anhang der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 auf der Auswertung des Festhalteindex und des Mängelindex des Unternehmens.
De methode voor het bepalen van de prestatiematrix van een rederij is gebaseerd op de verwerking van de aanhoudingsindex en de tekortkomingsindex van een rederij zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 802/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrungen, die im Laufe der Jahre bei der Auswertung der bei der Kommission eingegangenen Informationen gemacht wurden, haben gezeigt, dass die Häufigkeit bestimmter Mitteilungen verringert werden könnte, ohne dass wesentliche Informationen verloren gehen.
Uit de in de voorbije jaren opgedane ervaring met de verwerking van door de Commissie ontvangen gegevens is gebleken dat de frequentie van bepaalde kennisgevingen kan worden verminderd zonder dat er essentiële informatie verloren gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswertung der Ergebnisse und Bewertung der Schulungs- und Outreach-Maßnahmen und davon ausgehend Entwicklung eines Modells bewährter Praktiken für den diesbezüglichen Informationsaustausch zwischen dem zuständigen internationalen und nationalen Personal;
de verwerking van resultaten en evaluaties van de opleidings- en bijstandsactiviteiten, en ontwikkeling, op basis daarvan, van een model van beste handelwijzen voor de uitwisseling van informatie over dit onderwerp tussen daarvoor in aanmerking komende internationale en nationale personeelsleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunginterpretatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
De tests en de interpretatie van de testresultaten dienen door een onafhankelijke deskundige te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2002/657/EG der Kommission vom 12. August 2002 zur Umsetzung der Richtlinie 96/23/EG des Rates betreffend die Durchführung von Analysemethoden und die Auswertung von Ergebnissen (ABl. L 221 vom 17.8.2002, S. 8)
Beschikking 2002/657/EG van de Commissie van 12 augustus 2002 ter uitvoering van Richtlijn 96/23/EG van de Raad wat de prestaties van analyse-methoden en de interpretatie van resultaten betreft (PB L 221 van 17.8.2002, blz. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit wird eine geeignete Methode beschrieben und die Auswertung des mit dieser Methode ermittelten Ergebnisses erläutert.
Waar mogelijk wordt een geschikte methode uiteengezet en een interpretatie van de resulterende formule gegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle weiteren Angaben und Beobachtungen, die für die Auswertung der Ergebnisse relevant sind
alle andere informatie en opmerkingen die relevant zijn voor de interpretatie van de resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationen, die für die Auswertung der Ergebnisse von Bedeutung sind
alle informatie die voor de interpretatie van de resultaten van belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Verzögerungsmethode: die Verzögerung der Einheit aus Prüftrommel und Reifen [2] Die Messwerte der Drehmoment-, der Verzögerungs-, und der Leistungsmethode enthalten auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad, Reifen und Trommel, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
bij de vertragingsmethode: de meting van de vertraging van de testtrommel/bandcombinatie [2] Bij de koppel-, de vertragings- en de vermogensmethode omvat de gemeten waarde ook de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, die bij verdere interpretatie van de gegevens eveneens in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Leistungsmethode: die Leistungsaufnahme der Prüftrommel [2] Die Messwerte der Drehmoment-, der Verzögerungs-, und der Leistungsmethode enthalten auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad, Reifen und Trommel, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
bij de vermogensmethode: de meting van de krachttoevoer naar de testtrommel [2] Bij de koppel-, de vertragings- en de vermogensmethode omvat de gemeten waarde ook de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, die bij verdere interpretatie van de gegevens eveneens in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Messwert enthält auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad und Reifen, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
Deze gemeten waarde omvat ook de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel en de band die bij verdere interpretatie van de gegevens eveneens in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte der Drehmoment-, der Verzögerungs-, und der Leistungsmethode enthalten auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad, Reifen und Trommel, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
Bij de koppel-, de vertragings- en de vermogensmethode omvat de gemeten waarde ook de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, die bij verdere interpretatie van de gegevens eveneens in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten die Berichte ausbleiben oder sollte die Auswertung der Berichte ergeben, dass die Maßnahmen nicht angemessen sind, um die Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu beseitigen, kann die Kommission eine Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einleiten.
Indien deze verslagen niet worden voorgelegd of indien uit het onderzoek van de verslagen zou blijken dat de maatregelen ontoereikend zijn om aan de gevolgen van de schadelijke dumping een eind te maken, kan de Commissie een tussentijdse herziening overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening inleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen, die an der Auswertung teilnehmen, sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
De bij het onderzoek betrokken personen zijn tot geheimhouding verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag eines Unternehmens (Unternehmen 2 in der nachstehenden Tabelle) wurde auf der Grundlage einer ersten Auswertung der Antworten auf den MWB-Fragebogen abgelehnt, da nicht nachgewiesen wurde, dass alle Kriterien erfüllt waren.
Het verzoek van één onderneming (onderneming 2 in de tabel hieronder) werd van de hand gewezen op grond van een eerste onderzoek van haar antwoorden op de desbetreffende vragenlijst dat aantoonde dat niet aan alle voorwaarden was voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle verbindliche Fristen gelten und die Unternehmensdaten des türkischen Herstellers erst relativ spät vorlagen und die Auswertung dieser Daten noch nicht abgeschlossen war, entschied die Kommission, für die Festsetzung des vorläufigen Antidumpingzolls Marokko als angemessenes Vergleichsland heranzuziehen.
Aangezien voor de voorlopige bevindingen evenwel wettelijke termijnen in aanmerking moeten worden genomen, de gegevens van de Turkse producent laattijdig werden ingediend en het onderzoek daarvan nog niet is voltooid, besloot de Commissie Marokko als geschikt referentieland te gebruiken in het kader van deze voorlopige vaststellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich im weiteren Verlauf der Untersuchung aufgrund der laufenden Auswertung der von dem türkischen Unternehmen übermittelten Daten zeigen, dass sich die Türkei eher als Vergleichsland eignen würde, werden diese neuen Aspekte gebührend berücksichtigt werden.
Indien in het verdere verloop van het onderzoek, uit het nog aan de gang zijnde onderzoek van de gegevens van de Turkse onderneming, zou blijken dat Turkije als referentieland geschikter is zal met deze nieuwe elementen terdege rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung hat bestätigt, dass der Umfang der Austauschbarkeit zwischen dem ABT-Terminal und dem EMO-EKOM-Terminal sehr begrenzt ist.
Dit onderzoek heeft bevestigd dat de substitueerbaarheid tussen de terminal van ABT en die van EMO-EKOM zeer beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertung der Fusion von Ebizcuss.com und International Computer durch die Gesellschaft Gruppo banca sella.
Onderzoek van de fusie tussen Ebizcuss.com en International Computer door de vennootschap Gruppo Banca Sella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertung des Börsengangs von Avenir France durch die Gesellschaft CIC Securities.
Onderzoek van de beursintroductie van Avenir France door de vennootschap CIC Securities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2011, bis zur Vorlage und Auswertung weiterer Rückstandstests
MRL geldt tot en met 1 juli 2011 in afwachting van de indiening en beoordeling van aanvullende residuproeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2011, bis zur Vorlage und Auswertung einer weiteren Stoffwechseluntersuchung“
MRL geldt tot en met 1 juli 2011 in afwachting van de indiening en beoordeling van een aanvullend metabolismeonderzoek.”
Korpustyp: EU DGT-TM
treffen alle geeigneten Maßnahmen, um genaue und überprüfbare Daten für die wissenschaftliche Auswertung von Meldungen über vermutete Nebenwirkungen zu gewinnen;
nemen alle maatregelen die noodzakelijk zijn om nauwkeurige en controleerbare gegevens te krijgen voor de wetenschappelijke beoordeling van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen führen Verfahren ein, durch die sie genaue und überprüfbare Daten für die wissenschaftliche Auswertung von Meldungen über vermutete Nebenwirkungen gewinnen.
De houder van een vergunning voor het in de handel brengen moet procedures instellen om nauwkeurige en controleerbare gegevens te krijgen voor de wetenschappelijke beoordeling van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über alle Extrapolationen und Näherungen während des Versuchsablaufs sowie in der Auswertung und Verarbeitung der Daten
informatie over alle extrapolaties, veronderstellingen en benaderingen tijdens de experimentele procedure en de beoordeling en verwerking van gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2012, bis zur Vorlage und Auswertung weiterer Rückstandstests“.
„De MRL geldt tot en met 1 juli 2012 in afwachting van de indiening en beoordeling van aanvullende residuproeven.”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2012, bis zur Vorlage und Auswertung einer weiteren Stoffwechseluntersuchung“.
„De MRL geldt tot en met 1 juli 2012 in afwachting van de indiening en beoordeling van een aanvullend metabolismeonderzoek.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunganalyses
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergebnisse dieser Auswertung müssen zur Ergreifung von Verbesserungsmaßnahmen führen, die das Auftreten von Ereignissen, die sich nachteilig auf den leistungsfähigen Betrieb des Netzes auswirken können, verhindern bzw. verringern.
De resultaten van deze analyses moeten gebruikt worden om acties te ontwikkelen omvoorvallen die het efficiënt functioneren van het netwerk in gevaar zouden kunnen brengen te elimineren of te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Auswertung müssen zur Entwicklung von Verbesserungsmaßnahmen führen, die das Auftreten von Ereignissen, die sich nachteilig auf den leistungsfähigen Betrieb des Netzes auswirken können, verhindern bzw. verringern.
De resultaten van deze analyses moeten gebruikt worden om verbeteracties op te zetten om incidenten die de efficiënte werking van het netwerk in het gedrang kunnen brengen, te elimineren of de impact ervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der finanziellen Auswertung jüngster Transaktionen durch Rise Conseil hat angenommene Dauerhaftigkeiten zwischen 1 % [16] und 3,5 % [17] bei einem Durchschnitt von 2,2 % ergeben.
Uit het onderzoek van het consultantsbureau Rise Conseil over financiële analyses van recente transacties blijkt dat de hypotheses over de perpetuele percentages schommelen tussen 1 % [16] en 3,5 % [17], met een gemiddelde van 2,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Auswertung müssen zur Ergreifung von Verbesserungsmaßnahmen führen, die das Auftreten von Ereignissen, die sich nachteilig auf den leistungsfähigen Betrieb der TEN-Strecken auswirken können, verhindern bzw. verringern.
De resultaten van deze analyses moeten gebruikt worden voor het ontwikkelen van acties voor het elimineren of beperken van voorvallen die het efficiënt functioneren van de TEN in gevaar zou kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Auswertung müssen zur Ergreifung von Verbesserungsmaßnahmen führen, die das Auftreten von Ereignissen, die sich nachteilig auf den leistungsfähigen Betrieb der transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsstrecken auswirken können, verhindern bzw. verringern.
De resultaten van deze analyses worden gebruikt voor het ontwikkelen van acties om voorvallen die het efficiënt functioneren van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem in gevaar kunnen brengen te elimineren of te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 199/2008 sieht eine gemeinschaftliche Rahmenregelung für die Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Daten vor, die eine solide Grundlage für die wissenschaftliche Auswertung von Fischereidaten schaffen und fundierte wissenschaftliche Empfehlungen zur Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik (nachstehend als „GFP“ bezeichnet) ermöglichen soll.
Bij Verordening (EG) nr. 199/2008 is een communautair kader voor de verzameling, het beheer en het gebruik van gegevens vastgesteld dat een solide basis moet vormen voor wetenschappelijke analyses van de visserij en voor degelijk wetenschappelijk advies met het oog op de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijk visserijbeleid (hierna „GVB” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunggeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswertung der Daten sollte unter Verwendung geeigneter statistischer Verfahren erfolgen.
De gegevens moeten met behulp van een geschikte statistische methode worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten erfolgt mit geeigneten statistischen Verfahren.
De gegevens worden met behulp van geschikte statistische methoden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
B61 Die Feststellung, ob ein Entscheidungsträger Agent ist, erfordert eine Auswertung aller in Paragraph B60 aufgeführten Faktoren. Dies gilt nicht, wenn eine einzelne Partei substanzielle Rechte zur Abberufung des Entscheidungsträgers (Abberufungsrechte) besitzt und den Entscheidungsträger ohne wichtigen Grund seines Amtes entheben kann (siehe Paragraph B65).
B61 Om uit te maken of een besluitvormer een agent is, moeten alle factoren in alinea B60 worden geëvalueerd, tenzij één enkele partij materiële rechten bezit om de besluitvormer te ontslaan (ontslagrechten) en de besluitvormer zonder aanleiding kan ontslaan (zie alinea B65).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach Auswertung der von den britischen Behörden vorgelegten Unterlagen und Informationen zu dem Schluss gekommen, dass die Auslegung des Werks Trnava, die Unterlagen zur Standortwahl und die technischen Daten zeigen, dass das Vorhaben an diesem Standort durchgeführt werden kann.
De Commissie heeft de door het Verenigd Koninkrijk verstrekte documenten en gegevens geëvalueerd en is tot de conclusie gekomen dat uit de bouwplannen van de fabriek te Trnava en de documenten met betrekking tot de selectie van de locatie en de technische kenmerken blijkt dat het hier onderzochte project in deze fabriek kan worden ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten sollte unter Verwendung geeigneter statistischer Methoden erfolgen.
De gegevens moeten met behulp van een geschikte statistische methode worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunginterpreteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Uitrusting speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt zur Erfassung und Auswertung von Daten aus seismischen, elektromagnetischen, magnetischen oder schwerkraftbezogenen Untersuchungen zur Feststellung der Prospektivität in Bezug auf Erdöl- oder Erdgasvorkommen.
"Programmatuur" speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van gegevens van seismische, elektromagnetische, magnetische of gravimetrische bestandsopnamen met het oog op prospectie van aardolie- en aardgasbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt zur Speicherung, Analyse und Auswertung von Daten aus Bohrung und Förderung zum Zwecke der Bewertung der physischen Merkmale und des Verhaltens von Erdöl- und Erdgasvorkommen.
"Programmatuur" speciaal ontworpen voor het opslaan, analyseren en interpreteren van informatie die is verkregen door het boren en de productie met het oog op evaluatie van de fysische karakteristieken en het gedrag van aardolie- en aardgasvoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Apparatuur speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunganalyse van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit der Auswertung amtlicher Proben befassten Laboratorien sollten nach international anerkannten Verfahren oder auf Kriterien beruhenden Leistungsstandards und so weit wie möglich nach validierten Analyseverfahren arbeiten.
Laboratoria die betrokken zijn bij de analysevan officiële monsters, dienen internationaal goedgekeurde procedures of op criteria gebaseerde prestatienormen te volgen en zo veel mogelijk gevalideerde analysemethoden te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die umfassende Auswertung dieser Faktoren wurde für die Antragsteller und einen anderen uneingeschränkt kooperierenden Hersteller durchgeführt, d. h. für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Een volledige analysevan deze factoren werd uitgevoerd voor de indieners van de klacht en voor één andere volledig meewerkende producent; samen vormen zij de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten werden ganz besonderes Gewicht erhalten.
Er zullen met name projecten worden aangemoedigd die op de verzameling en de analysevan statistische gegevens zijn gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ECON-Bericht gehe nicht davon aus, dass die Auswertung dieser Daten ausreiche, um festzustellen, ob bestimmte Wirtschaftsbereiche dem Wettbewerb mit Unternehmen in anderen EWR-Staaten nicht ausgesetzt sind; sie reiche aber aus, um zu bestätigen, dass Beihilfen für einen bestimmten Wirtschaftsbereich den Handel zu beeinträchtigen vermögen.
Volgens de Noorse autoriteiten was het ECON-verslag niet gebaseerd op de veronderstelling dat de analysevan deze gegevens kon volstaan om te bepalen welke economische sectoren geen mededinging ondervinden van ondernemingen uit andere EER-Staten, doch wel op de veronderstelling dat de analyse kon volstaan om te bevestigen of steun aan een bepaalde sector het handelsverkeer daadwerkelijk kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungbeoordeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswertung dieser Informationen lässt den Schluss zu, dass St. Lucia die einschlägigen Anforderungen der Verordnung erfüllt und somit in die Liste in Teil C von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 aufgenommen werden sollte.
Uit de beoordelingvan die informatie blijkt dat Saint Lucia voldoet aan de desbetreffende voorschriften van die verordening en daarom moet worden opgenomen in de lijst van deel C van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 998/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung aller verfügbaren einschlägigen Informationen stellt die Kommission fest, ob die Voraussetzungen nach Abschnitt 2.1 oder 2.2 vorliegen.
Aan de hand van de beoordelingvan alle beschikbare informatie ter zake, besluit de Commissie of aan de in de punten of 2.1 of 2.2 vermelde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt die Kommission nach Auswertung aller verfügbaren einschlägigen Informationen zu der Auffassung, dass die Voraussetzungen nach Abschnitt 2.2 gegeben sind, informiert sie unverzüglich die Mitgliedstaaten und die Behörde darüber, dass die Abschnitte 6, 7 und 8 des allgemeinen Plans wirksam werden.
Indien de Commissie aan de hand van de beoordelingvan alle beschikbare informatie ter zake concludeert dat aan de in punt 2.2 vastgelegde voorwaarden wordt voldaan, deelt zij de lidstaten en de Autoriteit onmiddellijk mee dat de punten 6.7 en 8 van het algemene plan van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Erfassung und Auswertung dieser Daten ist es nach Auffassung des Rates erforderlich, die entsprechenden Ergebnisse abzuwarten und den Vorschlag der Kommission einstweilen abzulehnen —
In afwachting van de verzameling en beoordelingvan die gegevens is de Raad van oordeel dat de resultaten daarvan dienen te worden afgewacht en dat het voorstel van de Commissie tot dan dient te worden verworpen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungexploitatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterabschnitt 6 Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Onderafdeling 6 - Criterium inzake werkelijk gebruik en werkelijke exploitatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Criterium inzake werkelijk gebruik en werkelijke exploitatie
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort einer oder aller dieser Dienstleistungen, der in ihrem Gebiet liegt, so behandeln, als läge er außerhalb der Gemeinschaft, wenn die tatsächliche Nutzung oder Auswertung außerhalb der Gemeinschaft erfolgt;
de plaats van een dienst of alle diensten, die krachtens die artikelen op hun grondgebied is gelegen, aanmerken als buiten de Gemeenschap te zijn gelegen, wanneer het werkelijke gebruik en de werkelijke exploitatie buiten de Gemeenschap geschieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort einer oder aller dieser Dienstleistungen, der außerhalb der Gemeinschaft liegt, so behandeln, als läge er in ihrem Gebiet, wenn in ihrem Gebiet die tatsächliche Nutzung oder Auswertung erfolgt.
de plaats van een dienst of van alle diensten, die buiten de Gemeenschap is gelegen, aanmerken als op hun grondgebied te zijn gelegen, wanneer het werkelijke gebruik en de werkelijke exploitatie op hun grondgebied geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Standardisierung die Auswertung der übermittelten Informationen erleichtert und eine einheitliche Vorgehensweise gewährleistet, ist es angezeigt, weitere detaillierte Vorschriften über Aufbau und Inhalt der Mitteilungen zu erlassen.
Aangezien standaardisering het gebruik van de verstrekte gegevens vergemakkelijkt en een uniforme aanpak garandeert, moeten verdere uitvoeringsbepalingen inzake de vorm en de inhoud van de mededelingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Identifizierung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken; 3.
„risicoanalyse” systematisch gebruik van alle beschikbare informatie om gevaren op te sporen en het risico in te schatten; 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachten, auf die Bewirtschaftungsmaßnahmen gestützt werden, sollten auf der wissenschaftlichen Auswertung der relevanten Daten über die Flottenkapazität und die Fangtätigkeit, über den biologischen Status der bewirtschafteten Ressourcen und über die soziale und wirtschaftliche Lage der Fischereien beruhen.
Het advies dat als basis voor beheersmaatregelen dient, moet zelf gestoeld zijn op het wetenschappelijk gebruik van ter zake relevante gegevens over vlootcapaciteit en -activiteit, over de biologische toestand van de geëxploiteerde hulpbronnen en over de sociale en economische situatie van de visserijtakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Maßnahmen in Bezug auf die Verwaltung, Entwicklung, Optimierung und Auswertung der unter Buchstabe a genannten Daten;
uitgaven die gedaan zijn voor maatregelen in verband met het beheer, de ontwikkeling, de versterking en het gebruik van de onder a) bedoelde gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunglicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswertung der wissenschaftlichen Daten des ersten Halbjahres 2008 hat gezeigt, dass die Fangmöglichkeiten für Sprotte in den genannten Gebieten anzupassen sind.
In het licht van de tijdens het eerste halfjaar van 2008 verzamelde wetenschappelijke informatie moeten de vangstbeperkingen voor sprot in de betrokken zones worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der wissenschaftlichen Daten des ersten Halbjahres 2006 hat gezeigt, dass die Fangmöglichkeiten für Sprotte in den genannten Gebieten zu reduzieren sind.
In het licht van de tijdens het eerste halfjaar van 2006 verzamelde wetenschappelijke informatie moeten de vangstbeperkingen voor sprot in de betrokken gebieden worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der wissenschaftlichen Daten des ersten Halbjahres 2006 sind nunmehr die endgültigen Fangmöglichkeiten für Stintdorsch in den genannten Gebieten festzusetzen.
In het licht van de tijdens het eerste halfjaar van 2006 verzamelde wetenschappelijke informatie moeten de definitieve vangstbeperkingen voor kever in de betrokken gebieden worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungevaluatie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schritt 11: Nach einer Konsolidierungsphase kann die Auswertung übertragener und gespeicherter Daten zur Qualitätssteigerung in Betrieb gehen.
Stap 11: Na een consolideringsfase zou de evaluatievan verzonden en opgeslagen gegevens voor kwaliteitsverbetering geïnstalleerd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufsförderung, Verbreitung und Auswertung ihrer kostenlosen oder kostenpflichtigen Veröffentlichungen;
de promotie, verspreiding en evaluatievan hun kosteloze en niet-kosteloze publicaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem System müssen auch eine Auswertung relevanter Informationen zu Vorkommnissen und die Weiterleitung zugehöriger Informationen vorgesehen sein,
Dit systeem omhelst de evaluatievan relevante informatie betreffende voorvallen en de bekendmaking van informatie die ermee verband houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungbeoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der Prozentsatz an gültigen Fenstern unter 50 Prozent liegt, so muss die Auswertung der Daten wiederholt werden, indem die Dauer der Fenster verlängert wird.
Als het percentage geldige vensters lager dan 50 % is, worden de gegevens opnieuw beoordeeld met een langere vensterduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlegungen zur potenziellen Neurotoxizität bestimmter Chemikalienklassen können jedoch zu der Vermutung führen, dass mit Hilfe dieser Methode eine zweckmäßigere Auswertung möglich ist, auch wenn vorherige Studien zur systemischen Toxizität bei wiederholter Verabreichung nicht auf eine potenzielle Neurotoxizität dieser Chemikalien hingewiesen haben.
Ook zonder dat onderzoek naar systemische toxiciteit bij herhaalde toediening aanwijzingen voor een mogelijke neurotoxiciteit heeft opgeleverd, kunnen er voor sommige categorieën chemische stoffen echter aanwijzingen zijn dat ze beter met behulp van deze methode kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung, Protokollierung, Aufzeichnung und Auswertung der Versuchsdaten durchgeführt werden.
de testgegevens dienen gemeten, opgenomen, geregistreerd en beoordeeld te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grenzwert der prozentualen Zellviabilität, der zwischen Reizstoff und bisher nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und dokumentiert werden und nachweislich geeignet sein.
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen irriterende en niet-geclassificeerde teststoffen fungeert, en de statistische procedure(s) die worden gebruikt om de resultaten te evalueren en irriterende stoffen te identificeren, moeten duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd, en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Software“, besonders entwickelt für militärische Zwecke und besonders entwickelt für die Modellierung, Simulation oder Auswertung militärischer Waffensysteme,
„Programmatuur”, speciaal ontworpen voor militair gebruik en speciaal ontworpen voor het vormgeven, nabootsen of evalueren van militaire wapensystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert der prozentualen Viabilität, der zwischen Reizstoff und nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und protokolliert werden und nachweislich geeignet sein.
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen irriterende en niet-geclassificeerde teststoffen fungeert, en de statistische procedure(s) die worden gebruikt om de resultaten te evalueren en irriterende stoffen te identificeren, moeten duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd, en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der vielen Unterschiede zwischen der wirklichen Situation (Anwendung und Anbringung im Fahrzeuginneren, Verwendungsbedingungen, Art der Entzündung usw.) und den genauen hier beschriebenen Prüfbedingungen kann dieses Verfahren zur Auswertung aller tatsächlichen Brenneigenschaften im Fahrzeug als nicht geeignet angesehen werden.
Gezien de vele verschillen tussen reële situaties (toepassing en oriëntatie in het voertuig, gebruiksomstandigheden, ontstekingsbron enz.) en de welomschreven testomstandigheden wordt deze methode niet geschikt geacht voor het beoordelen van alle verbrandingseigenschappen in een reëel voertuig.
evaluatie van een voorwaarde
evaluatie van een conditie
Modal title
...
Auswertung der Ausdrücke
evaluatie van een uitdrukking
evaluatie van een expressie
Modal title
...
Auswertung von Unterlagen
onderzoek van documenten
Modal title
...
Auswertung der historischen Akten
raadplegen van archiefbescheiden
Modal title
...
Gesamtbericht zur Auswertung der Übung
verslag na de oefening
PXR
Modal title
...
Unterstützungsfähigkeit "Integrierte Lageeinschätzung und -auswertung"
ISAAC
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswertung
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
het systeem voor de benutting van de gegevens over de zoötechnische prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Auswertung der SCE;
criteria voor het tellen van SCE's;
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, wenn möglich.
een statistische behandeling van de resultaten, indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
waar mogelijk statistische behandeling van de resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN (NRTC-PRÜFUNG)
GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN (NRTC-TEST)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse von Untersuchungen über die Auswertung von Erfahrungen;
resultaten van studies inzake ervaringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten ist in Absatz 8.4.2.2 beschrieben.
De gegevensevaluatie wordt beschreven in punt 8.4.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der Ergebnisse auf nationaler Ebene gilt Folgendes:
De volgende bijzonderheden moeten worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
het onderzoeksbeleid van de Unie, met inbegrip van de verspreiding en benutting van onderzoeksresultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellen vertraulicher Informationen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
In dit overzicht mogen de bronnen van vertrouwelijke informatie niet worden onthuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei manueller Auswertung kann die ASTM D 3536-91 herangezogen werden (3).
Wanneer de digitalisering met de hand gebeurt, kan ASTM D 3536-91 (3) worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung wird 14 Tage (und wahlweise 7 Tage) nach Prüfbeginn durchgeführt.
De bepalingen worden gedaan veertien dagen (en eventueel zeven dagen) na het begin van de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Messdaten muss eine Basis von 3 m beinhalten.
De meetbasis moet een meetlengte van 3 m bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis auf Unterleibsverletzungen möglich.
Daarom kan alleen een subjectieve indruk van de indrukking van de buik worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung über Naturkatastrophen und die Auswertung dieser Katastrophen sollen fortgesetzt werden.
De rapportage over en het trekken van lessen uit natuurrampen zullen worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en/of het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden in besloten vergadering onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trübung: Trübungsgrad (für die Auswertung wird der am stärksten betroffene Bereich genommen)
Troebelheid: dichtheidsgraad (wordt afgelezen in het gebied met de grootste dichtheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten und die Berechnung sind in den Absätzen 8.5.2.2 und 8.5.2.3 beschrieben.
De gegevensevaluatie en berekeningsprocedures worden beschreven in de punten 8.5.2.2 en 8.5.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Ergebnisse erfolgt nach dem in Absatz 5.4 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren.
De resultaten worden overeenkomstig punt 5.4 geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden door de bevoegde instantie van de betrokken lidstaat verwerkt zonder dat daarbij publiek aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung von Zahlenangaben über den Bestand der Zugvögel unter Auswertung der Ergebnisse der Beringung;
Inventarisatie van de gegevens met betrekking tot de populatie van de trekvogels, met gebruikmaking van de resultaten van het ringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en met het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
Korpustyp: EU DGT-TM
umfangreiche, komplexe Konsultationen von Stakeholdern, der Öffentlichkeit und weiterer wissenschaftlicher Gremien, Auswertung umfassenden Feedbacks
Omvangrijke en complexe gedachtewisselingen met belanghebbenden, met het publiek en met andere wetenschappelijke instanties, waarbij belangrijke feedback moet worden bestudeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Anlage wird folgende Überschrift eingefügt: „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN“
aanhangsel 3 krijgt de volgende titel: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Abschnitt1 lautet „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN — NRSC-PRÜFUNG“
de titel van hoofdstuk 1 wordt: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN — NRSC-TEST”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfverfahren, die Messgeräte und die Auswertung der Ergebnisse sind in Absatz 6 beschrieben.
De testmethoden, meetinstrumenten en de wijze waarop de resultaten moeten worden geïnterpreteerd, zijn beschreven in punt 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Überprüfung sind dem Prüfer die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten vorzulegen.
Bij elke inspectie moeten de testrapporten en productiestaten aan de bezoekende inspecteur worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte angegeben werden, nach welchen Verfahren die statistische Auswertung vorgenommen wurde.
Vermeld moet worden welke statistische evaluatiemethoden zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Messdaten muss mindestens eine Basis zwischen 2 m und 5 m beinhalten.
De meetbasis moet minstens één meetlengte tussen 2 m en 5 m omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
vaststelling van een programma van ervaringen uit interventies en oefeningen in de context van het mechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Krisenverlaufs nimmt der Krisenstab eine ständige Beschaffung und Auswertung einschlägiger Daten und eine Neubewertung der verfügbaren Optionen vor.
Gedurende de gehele crisis verzamelt de crisiseenheid voortdurend de hiertoe in aanmerking komende gegevens en evalueert zij de mogelijke opties opnieuw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt vor allem daran, dass keine verlässlichen Daten vorliegen, die eine Auswertung auf unternehmensspezifischer Basis ermöglichen würden.
Dat komt hoofdzakelijk doordat er geen betrouwbare gegevens beschikbaar zijn om ondernemingsspecifieke analysen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten durch die Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
Hij draagt bij tot de ontwikkeling van doctrines/concepten en trekt daarbij lering uit civiele/militaire operaties en oefeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Auswertung von Ausscheidungsvorgängen, die nicht einer Kinetik erster Ordnung entspricht, kann eine grafische Methode gewählt werden.
Om depuratiepatronen door te rekenen die niet door een eersteordekinetiek worden gekenmerkt, kunnen eveneens grafische methoden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recherche, systematische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
het zoeken naar, methodisch blootleggen van en duiden van verbanden tussen de bovenbedoelde informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der Ablesungen müssen geometrische Faktoren wie z. B. die Ofenöffnung und der Winkel des Molekularstromes berücksichtigt werden.
Er dient wel rekening gehouden te worden met geometrische factoren zoals de ovenopening en de hoek van de molecuulstroom bij het verwerken van de metingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung von Mikrokernen kann daher auf Zellen beschränkt werden, die während oder nach der Behandlung eine Mitose vollzogen haben.
Micronucleusscoring kan daarom worden beperkt tot cellen die tijdens of na behandeling mitose hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Präparation der Objektträger können verschiedene Techniken verwendet werden, vorausgesetzt, es werden Zellpräparate hoher Qualität zur Auswertung bereitgestellt.
Verschillende technieken kunnen worden gebruikt bij de bereiding van de objectglaasjes op voorwaarde dat er voor het scoren hoogwaardige celpreparaten worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfassende Auswertung der gemäß den anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die GFP erhobenen Daten sowie Sammlung zusätzlicher Daten, um
de opstelling van synthesen aan de hand van de op grond van de andere communautaire regelgeving inzake het GVB verzamelde gegevens, alsmede het verzamelen van aanvullende gegevens ten behoeve van de volgende werkzaamheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande wiesen darauf hin, dass bei der Auswertung der in Tabelle 1 ausgewiesenen Zahlen Folgendes berücksichtigt werden müsse.
Volgens Nederland moeten in samenhang met de in tabel 1 weergegeven cijfers de volgende omstandigheden in overweging worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recherche, methodische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
het zoeken naar, methodisch in kaart brengen en duiden van verbanden binnen deze informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten und der Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
Hij draagt bij tot de ontwikkeling van doctrine/concepten en trekt daarbij lering uit civiel/militaire operaties en oefeningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Überprüfung sind die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten dem betreffenden Prüfer vorzulegen.
Bij elke inspectie moeten de gegevens die tijdens de tests en productiecontroles zijn geregistreerd, aan de bezoekende inspecteur worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss eine eingehende Beschreibung der Verfahren für die Auswertung der Messwerte und für Berechnungen vorlegen.
De fabrikant moet een uitvoerige beschrijving van de gegevensevaluatie en berekeningsprocedures verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Überprüfung sind die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten dem betreffenden Prüfer vorzulegen.
Bij elke inspectie worden de testrapporten en productiestaten aan de bezoekende inspecteur voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Auswertung aller verfügbaren einschlägigen Informationen richtet die Kommission einen Krisenstab ein, wenn davon ausgegangen wird, dass die Voraussetzungen nach Abschnitt 2.1 vorliegen.
Op basis van alle beschikbare informatie ter zake, richt de Commissie — indien zij van oordeel is dat aan de in punt 2.1 vermelde voorwaarden wordt voldaan — een crisiseenheid op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der Erfahrungen, die mit der Arbeit der zuständigen einzelstaatlichen Durchsetzungsbehörden in den Kooperationsnetzen gesammelt werden, können weitere Maßnahmen getroffen werden.
Aan de hand van de ervaringen met de netwerken van de bevoegde autoriteiten in de lidstaten voor samenwerking op handhavingsgebied kunnen nog meer maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Justizbehörde kann einen Beamten dieser Behörde dazu bestellen, die Flugschreiber oder das Beweismaterial zu dem Ort zu begleiten, an dem die Auswertung oder Weiterbehandlung erfolgt.
De gerechtelijke instantie kan een van haar medewerkers opdragen de vluchtrecorders of het materieel bewijs te begeleiden tot de plaats waar ze worden uitgelezen of behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Sachverständigen der Kommission können „die Gläubiger bei Auswertung der Texte sicher sein, dass ihre Forderung, wenn nicht sofort, dann zu einem späteren Zeitpunkt beglichen wird“.
Volgens de deskundige van de Commissie blijkt „uit lezing van de teksten dat schuldeisers de zekerheid kunnen verkrijgen dat hun vordering op een later tijdstip zal worden voldaan als dit niet onmiddellijk gebeurt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angebote werden von den zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unter Ausschluss der Öffentlichkeit ausgewertet. Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind gehalten, vertraulich zu handeln;
de offertes worden door de bevoegde diensten van de lidstaten verwerkt. Hierbij wordt geen publiek toegelaten. De aanwezige personen zijn tot geheimhouding verplicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Untersuchungen, die nicht gemäß den Standardprotokollen durchgeführt werden, sind die Auswertung der Daten und deren Eignung für die Risikobewertung zu erläutern.
Voor studies die niet overeenkomstig standaardprotocollen worden uitgevoerd, worden een gegevensinterpretatie en een motivering van de geschiktheid van de gegevens voor de risicobeoordeling verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Auswertung des Gemeinschaftsregisters der multinationalen Unternehmensgruppen betrifft, muss die europäische Statistik eine neue Perspektive erhalten, so dass es wichtig ist, spezielle Gemeinschaftserhebungen über Unternehmensgruppen einzuführen.
Wat betreft de ingebruikname van het Europees register van multinationale ondernemingsgroepen, moeten de Europese statistieken een nieuw perspectief innemen. Daarom moeten specifieke communautaire enquêtes over ondernemingsgroepen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die nationalen Referenzlaboratorien übermitteln diese Ergebnisse dem Sachverständigengremium gemäß Absatz 14 zur Auswertung und Besprechung mit den nationalen Referenzlaboratorien vor dem 1. Juli jedes Jahres.
„De nationale referentielaboratoria moeten deze gegevens doorzenden aan de in lid 14 bedoelde raad van deskundigen, die deze gegevens nader onderzoekt en ze vóór 1 juli van elk jaar met de nationale referentielaboratoria bespreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro für Gefährdungen durch schwere Unfälle wird durch die Überwachung von Unfällen und Störfällen und deren Auswertung zum Sicherheitsmanagement beitragen, insbesondere bei Seveso-II-Anlagen.
Het Bureau voor risico's van grote ongevallen zal aan het veiligheidsbeheer bijdragen door monitoring van ongelukken en incidenten en door het trekken van lering uit de verkregen informatie, in het bijzonder met betrekking tot Seveso II-installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das informativste Stadium für die Auswertung von Mikrokernen liegt in Zellen vor, die eine Mitose während oder nach der Behandlung mit der Prüfsubstanz vollzogen haben.
Het meest informatieve stadium voor het scoren van micronuclei is in cellen die één mitose voltooid hebben tijdens of na de behandeling met de teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Trend ist bei Frauen ausgeprägter als bei Männern (44), was bei der Auswahl von Spenderzellen für die gepoolte Auswertung berücksichtigt werden sollte.
De micronucleusfrequentie neemt met de leeftijd toe en deze tendens is meer uitgesproken bij vrouwen dan bij mannen (44). Dit moet in aanmerking worden genomen bij de selectie van te poolen donorcellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Anzahl an Zellen mit einem, zwei oder mehr Mikrokernen könnte nützliche Informationen liefern, ist jedoch nicht zwingend notwendig.
Het scoren van de aantallen cellen met één, twee of meer micronuclei kan nuttige informatie opleveren, maar is niet verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung dieser Berichte hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2004 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag aufwenden werden.
Uit bestudering van die verslagen blijkt dat sommige lidstaten het voor 2004 aan hen toegewezen bedrag niet in zijn geheel zullen besteden, terwijl andere het toegewezen bedrag zullen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Referenzlaboratorien übermitteln diese Ergebnisse dem in Artikel 19 genannten Sachverständigengremium zur Auswertung und Besprechung mit den nationalen Referenzlaboratorien vor dem 1. Juli jedes Jahres.
De nationale referentielaboratoria sturen deze gegevens door aan de in artikel 19 bedoelde raad van deskundigen, die deze gegevens nader onderzoekt en deze vóór 1 juli van elk jaar met de nationale referentielaboratoria bespreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach Auswertung aller verfügbarer Daten bei einer Dosis von 1000 mg/kg KG/Tag keine Wirkungen zu erwarten sind, kann ein Limit-Test durchgeführt werden.
Als uit andere gegevens kan worden geconcludeerd dat bij een dagelijkse dosis van 1000 mg/kg lichaamsgewicht geen effecten worden verwacht, kan een limiettest worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zum Inhalt von bordgestützten Aufzeichnungsgeräten und Ausrüstungen, die Sprachnachrichten aufzeichnen und den Betrieb des Signal- und Verkehrssteuerungssystems erfassen, sowie dessen Auswertung;
toegang tot boordrecorders en apparatuur voor het opnemen van verbale boodschappen en tot de registratie van de werking van het seingevings- en verkeersregelingssysteem, waarvan zij de inhoud mogen gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Laufe der Jahre bei der Auswertung der übermittelten Informationen gemachten Erfahrungen haben gezeigt, dass diese Informationen oft zu häufig übermittelt werden.
De jarenlange ervaring met het verwerken van de door de Commissie ontvangen informatie heeft geleerd dat gegevens soms te frequent worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind gesundheitsgefährdende Wirkungen durch Exposition gegenüber dem Stoff oder der Zubereitung, wobei von der Auswertung beispielsweise von Versuchsdaten und Erfahrungen aus der Praxis auszugehen ist.
De informatie omvat gevaarlijke effecten voor de gezondheid van blootstelling aan de stof of het preparaat, gebaseerd op de conclusies van bijvoorbeeld testgegevens en ervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung bestätigte, dass die vom Antragsteller ausgeführten Waren nicht in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft übergeführt worden waren.
Daaruit is gebleken dat de door de indiener van het verzoek uitgevoerde goederen niet in de Gemeenschap in het vrije verkeer waren gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung dieser Berichte hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2005 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag aufwenden werden.
Uit die verslagen blijkt dat sommige lidstaten het voor 2005 toegewezen bedrag niet volledig zullen besteden, terwijl andere meer dan het toegewezen bedrag zullen uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust übermittelt den zuständigen nationalen Behörden Informationen und Rückmeldungen über die Ergebnisse der Auswertung der Informationen, einschließlich über das Vorliegen von Verbindungen zu bereits im Fallbearbeitungssystem gespeicherten Fällen.
Eurojust verstrekt de bevoegde nationale autoriteiten gegevens en feedback over de resultaten van het verwerken van gegevens, onder meer over het bestaan van verbanden met reeds in het casemanagementsysteem opgenomen zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet zur Verarbeitung oder Auswertung von vollständigen dreidimensionalen Bilddaten in Echtzeit, um „Programme“ und numerische Programmdaten zu erzeugen oder zu verändern;
geschikt voor tijdgebonden („in real time”), volledig driedimensionale beeldverwerking of volledig driedimensionale ‚beeldanalyse’ voor het maken of wijzigen van „programma's” of voor het maken of wijzigen van numerieke programmagegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach eingehender Prüfung wurde festgestellt, dass die Diskrepanz auf einen Fehler in der Auswertung einer Reihe von Gutschriften und Preisnachlässen eines bestimmten Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen war.
De bewering werd terdege onderzocht en er werd vastgesteld dat het verschil te wijten was aan de foute rapportage van een aantal kredietnota’s en kortingen door een bepaalde producent van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung eines Programms zur Auswertung der bei den Einsätzen im Rahmen des Verfahrens gesammelten Erfahrungen und Verbreitung der entsprechenden Erkenntnisse über das Informationssystem;
opzetten van een programma van de ervaringen die met de in het kader van het mechanisme uitgevoerde interventies zijn opgedaan, en verspreiden van die ervaringen via het informatiesysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Auswertung der von den französischen Behörden und von Dritten vorgelegten Informationen ist die Kommission der Ansicht, dass ihre Zweifel in dieser Hinsicht nicht ausgeräumt sind.
Na toetsing van de door Frankrijk en derde partijen verstrekte gegevens is de Commissie van oordeel dat haar twijfel over dit punt niet is weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben des mitarbeitenden brasilianischen Herstellers erwiesen sich außerdem bei der Auswertung als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwerts geeignet.
De door de medewerkende Braziliaanse producent verstrekte gegevens werden onderzocht en voldoende betrouwbaar bevonden voor het vaststellen van de normale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Auswertung ermittelte die Kommission vier an der Herstellung und am Verkauf der betroffenen Ware beteiligte Unternehmen, für die der MWB-Antrag überprüft werden sollte.
Na de aanvragen te hebben bestudeerd, wees de Commissie vier bij de productie en verkoop van het betrokken product betrokken ondernemingen aan voor controle van de BMO-aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passive Lokalisierungssysteme (passive coherent location systems) oder Ausrüstung, besonders konstruiert zur Detektion und Verfolgung sich bewegender Objekte durch Auswertung der im Umfeld herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) auftretenden Reflexionen.
Passieve lokaliseringssystemen (Passive coherent location systems) of -apparatuur speciaal ontworpen voor het opsporen en volgen van bewegende voorwerpen door het meten van weerkaatsingen van radiofrequentie-emissies in de omgeving, afkomstig van niet-radarzenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Monate vor Beginn dieses Tests übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen gemäß Anhang II Teil B. Die Mitgliedstaaten betrauen eine unabhängige Einrichtung mit der Auswertung der Testergebnisse.
Ten minste twee maanden vóór het begin van de certificeringsproef verstrekken de lidstaten de in bijlage II, deel B, bedoelde informatie aan de Commissie. De lidstaten wijzen een onafhankelijke instantie aan die de resultaten van de certificeringsproef analyseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) darf die Daten für seine Untersuchungen gemäß Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 und Verordnung (Euratom) Nr. 1074/1999 nutzen und für seine Arbeiten zur Informationssammlung und -auswertung sowie für seine Betrugsverhütungsmaßnahmen einschließlich Risikoanalysen verwenden.
Het Europees Bureau voor Fraudebestrijding (OLAF) mag de gegevens gebruiken voor zijn onderzoeken op grond van Verordening (EG) nr. 1073/1999 en Verordening (Euratom) nr. 1074/1999, alsook voor zijn activiteiten op het gebied van opsporing en fraudepreventie, zoals risicoanalyses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegt sich die Zugmaschine, ist die gesamte Prüfung zu wiederholen, es sei denn, das System zur Messung der Verformungen, die für die Auswertung der Kraft/Verformungskurve berücksichtigt wurden, ist an der Zugmaschine befestigt.
Als de trekker beweegt, wordt de hele test herhaald, tenzij het systeem voor het meten van de vervormingen die voor het uitzetten van de kracht/vervormingscurve in aanmerking worden genomen, verbonden is met de trekker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung der Zytokinese-Block-Methode sollte die Konzentration des Zytokinese-Hemmers für den betreffenden Zelltyp optimiert werden und nachweislich eine gute Ausbeute an zweikernigen Zellen zur Auswertung ergeben.
Indien de methode met cytokineseblokker wordt toegepast, moet de concentratie van de cytokineseremmer worden geoptimaliseerd voor het welbepaalde celtype en moet deze aantoonbaar een goede opbrengst opleveren van binucleaire cellen die vervolgens kunnen worden gescoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Löslichkeit ein begrenzender Faktor ist, sollte die Höchstkonzentration — falls keine Einschränkung durch Zytotoxizität gegeben ist — die geringste Konzentration sein, bei der eine minimale Ausfällung in den Kulturen sichtbar ist, sofern dabei keine Interferenzen mit der Auswertung auftreten.
Wanneer oplosbaarheid een beperkende factor is, moet de maximale concentratie, indien niet beperkt door de cytotoxiciteit, de laagste concentratie zijn waarbij in de culturen een minimale neerslag zichtbaar is, op voorwaarde dat het scoren niet wordt verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Vorschriften der vorstehenden Absätze 5.2.1.18.4.2 und 5.2.1.21 können die Anhängerbremsen automatisch betätigt werden, wobei dies durch das Anhängerbremssystem selbst eingeleitet wird, das dabei einer Auswertung einer on-board hervorgerufenen Information folgt.
Naast de voorschriften van de punten 5.2.1.18.4.2 en 5.2.1.21 kunnen de remmen van de aanhangwagen ook automatisch in werking treden als het remsysteem van de aanhangwagen dit zelf in gang zet naar aanleiding van aan boord gegenereerde informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch selektive Bremsung aufgrund der Auswertung des tatsächlichen Verhaltens des Anhängers im Vergleich zu einer Bestimmung des relativen Verhaltens des Zugfahrzeugs automatisch einzeln steuern können [2] Eine zusätzliche Interaktion mit anderen Fahrzeugsystemen oder -bauteilen ist zulässig.
door selectief remmen automatisch afzonderlijk kunnen regelen op basis van een vergelijking tussen het feitelijke aanhangwagengedrag en het relatieve gedrag van het trekkende voertuig. [2] Aanvullende interactie met andere systemen of onderdelen van het voertuig is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
passive Lokalisierungssysteme (Passive Coherent Location systems, PCL) oder Ausrüstung, besonders konstruiert zur Detektion und Verfolgung sich bewegender Objekte durch Auswertung der im Umfeld herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) auftretenden Reflexionen;
Passieve lokaliseringssystemen of -apparatuur (PCL) speciaal ontworpen voor het opsporen en volgen van bewegende voorwerpen door het meten van weerkaatsingen van radiofrequentie-emissies in de omgeving, afkomstig van niet-radarzenders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur weiteren Kontrolle der lokalen Hautreaktion in der Hauptuntersuchung können zusätzliche Parameter wie die Auswertung des Ohr-Erythems oder Ohrdickemessungen (mittels eines Dickenmessgeräts oder durch die Gewichtsbestimmung von Ohrstanzproben bei der Nekropsie) in das Untersuchungsprotokoll aufgenommen werden.
Om de lokale respons van de huid verder te controleren in het hoofdonderzoek, kunnen aanvullende parameters, zoals het inschalen van oorerythemen of de metingen van de oordikte (verkregen met behulp van een diktemeter of een gewichtbepaling met een oorgatentang bij de necropsie) opgenomen worden in het onderzoeksprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der zusätzlichen Informationen der britischen Behörden zur Berechnung der förderfähigen Kosten und zu den Investitionen in die technische Verkaufsausstattung hat die Kommission festgestellt, dass Kosten in Höhe von aktualisierten 146,837 Mio. GBP als förderfähig angesehen werden können.
Na de aanvullende gegevens te hebben onderzocht die het Verenigd Koninkrijk had verstrekt met betrekking tot de berekening van de subsidiabele kosten en de investeringen voor de werktuigen van toeleveranciers, heeft de Commissie nagegaan of de kosten ten belope van 146,837 miljoen GBP (geactualiseerde waarde) voor steun in aanmerking kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist verantwortlich für die Gruppe, ihre Organisation und Tätigkeit, die Vorbereitung, Verschlüsselung und Aufmachung der Proben für die Prüfer sowie für die Erfassung und statistische Auswertung der Daten.
Hij/zij is verantwoordelijk voor het panel en de organisatie en het functioneren ervan, de voorbereiding en codering van de monsters, de aanbieding van de monsters aan de proevers en het verzamelen en de statistische bewerking van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Änderungen sind das Ergebnis der Auswertung der Erfahrungen, die verschiedene nationale Fußballinformationsstellen bei ihrer täglichen Arbeit gesammelt haben, und sollten diesen eine strukturiertere und professionellere Zusammenarbeit ermöglichen, die einen qualitativ hochwertigen Austausch von Informationen gewährleistet.
De voorgestelde wijzigingen zijn het resultaat van de ervaringen die diverse nationale informatiepunten betreffende voetbal in hun dagelijkse werk hebben opgedaan, en moeten deze in staat stellen op een meer gestructureerde en professionele manier te werken en aldus de uitwisseling van hoogwaardige informatie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OLAF darf die Daten für seine Untersuchungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 und der Verordnung (Euratom) Nr. 1074/1999 für seine Arbeiten zur Informationssammlung und -auswertung sowie für seine Betrugsverhütungsmaßnahmen einschließlich Risikoanalysen verwenden.
Het OLAF mag de gegevens gebruiken voor zijn onderzoeken op grond van Verordening (EG) nr. 1073/1999 en Verordening (Euratom) nr. 1074/1999 van de Raad, alsook voor zijn opsporings- en fraudepreventieactiviteiten, zoals risicoanalyses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Auswertung der Stellungnahmen der Beteiligten und der Bemerkungen Portugals stellt die Kommission fest, dass die ursprüngliche Vereinbarung zwischen der Segurança Social und RTP nicht als das typische Verhalten eines privaten Betreibers betrachtet werden kann.
Na de opmerkingen van belanghebbenden en van de Portugese autoriteiten te hebben onderzocht is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de aanvankelijke overeenkomst tussen de Segurança Social en RTP niet kan worden beschouwd als het typische gedrag van een particuliere onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Auswertung der Stellungnahmen der Beteiligten und der Bemerkungen Portugals stellt die Kommission fest, dass die zwischen 1994 und 1997 gewährten Kapitalerhöhungen RTP einen finanziellen Vorteil gewährt haben.
Na de door belanghebbenden en door de Portugese autoriteiten gemaakte opmerkingen te hebben onderzocht is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de kapitaalinjecties in de periode 1994-1997 RTP een financieel voordeel hebben gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständigen Einheit des Innenministeriums, Gewährleistung einer engen Abstimmung zwischen allen Polizeidienststellen und weiterer Aufbau von Kapazitäten zur Erfassung und Auswertung kriminalpolizeilicher Informationen.
Verdere versterking van de eenheid van het ministerie van Binnenlandse Zaken voor de bestrijding van georganiseerde misdaad en coördinatie van alle handhavingsorganen, met inbegrip van de verdere ontwikkeling van een structuur voor criminele informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erstellt in Absprache mit der Kommission, den Mitgliedstaaten und interessierten Kreisen einen ausführlichen Leitfaden für die Auswertung der medizinischen Fachliteratur und die Eingabe relevanter Informationen in die EudraVigilance-Datenbank.
Het bureau stelt in overleg met de Commissie, de lidstaten en belanghebbende partijen gedetailleerde richtsnoeren op voor de monitoring van medische literatuur en de opname van relevante informatie in de Eudravigilance-databank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst kann jedoch ein Teilstromverdünnungssystem genehmigen, wenn dessen Gleichwertigkeit nach Absatz 6.2 dieser Regelung nachgewiesen wurde und wenn dem Technischen Dienst eine ausführliche Beschreibung der Verfahren für die Auswertung der Daten und die Berechnung vorgelegt wird.
Partiële-stroomverdunningssystemen kunnen echter worden goedgekeurd door de technische dienst op voorwaarde dat hun gelijkwaardigheid overeenkomstig punt 6.2 is aangetoond en dat een gedetailleerde beschrijving van de gegevensevaluatie en de berekeningsprocedures aan deze dienst wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Methoden zur Auswertung des Nettogegenwartswertes des Vorhabens (mit anderen Worten die Summe der abgezinsten, erwarteten Einnahmen, die sich aus den Investitionen abzüglich der Investitionskosten ergeben), die interne Rentabilitätsziffer (IRR) oder der Gewinn aus dem eingesetzten Kapital (ROCE).
Het kan onder meer gaan om methoden voor het bepalen van de netto contante waarde van het project (NPV, d.w.z. de totale contante waarde van de door de investering te verwachten kasstroom min de investeringskosten), van het interne rendementspercentage (IRR) of van het rendement op geïnvesteerd vermogen (ROCE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der von diesem Mitgliedstaat vorgelegten Unterlagen ist es nicht mehr erforderlich, Belgien in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG aufzuführen; Belgien sollte stattdessen in Anhang I aufgenommen werden.
Op grond van de door deze lidstaat ingediende bewijsstukken kan worden besloten dat België uit de lijst van bijlage II bij Beschikking 2008/185/EG kan worden geschrapt en aan de lijst van bijlage I kan worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als der, in der der Antrag eingereicht worden ist, nicht früher als vier Jahre oder im Fall von Bäumen und Reben nicht früher als sechs Jahre durch den Züchter oder mit seiner Zustimmung zum Zwecke der Auswertung der Sorte verkauft oder auf andere Weise an andere abgegeben wurde.
op een ander grondgebied dan dat van de verdragsluitende partij waar de aanvraag is ingediend, zulks hetzij niet langer geleden dan vier jaar, hetzij, in het geval van bomen of wijnstokken, niet langer geleden dan zes jaar vóór bedoelde datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt die Differenz zwischen diesen beiden Werten während drei aufeinander folgender Messungen konstant, so werden noch so viele Messungen vorgenommen, wie es zur statistischen Auswertung der Daten erforderlich ist, und der prozentuale biologische Abbau der zu prüfenden Substanz wird berechnet (Dda oder Dssd, siehe 1.2).
Wanneer het verschil tussen de twee waarden bij drie opeenvolgende metingen constant blijft, worden er nog zoveel metingen uitgevoerd dat statistische behandeling van de gegevens mogelijk is en wordt het percentage van de te testen verbinding dat biologisch wordt afgebroken berekend (Dda of Dssd, zie 1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können damit Stoffe und Gemische festgestellt werden, die keine ätzende Wirkung aufweisen, wenn dies durch eine Weight-of-Evidence-Ermittlung unter Auswertung anderer vorliegender Informationen untermauert wird (z. B. pH-Struktur-Wirkungs-Beziehungen, menschliche und/oder tierische Daten) (1) (2) (11) (14).
Daarnaast kunnen ook niet-corrosieve stoffen en mengsels worden geïdentificeerd wanneer ter ondersteuning de bewijskracht wordt bepaald met behulp van andere bestaande informatie (b.v. pH, structuur/activiteitrelaties en gegevens over mens en/of dier) (1)(2)(11)(14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zellen mit mehr als zwei Hauptkernen sollten nicht auf Mikrokerne untersucht werden, da in diesen Zellen die zugrunde liegende Mikrokernfrequenz höher sein könnte (63) (64). Die Auswertung einkerniger Zellen ist akzeptabel, wenn die Prüfsubstanz nachweislich mit der Wirkung von cytoB interferiert.
Cellen die meer dan twee hoofdnuclei bevatten, mogen niet op micronuclei worden geanalyseerd, aangezien de basismicronucleusfrequentie in deze cellen hoger kan zijn (63) (64). Het scoren van mononucleaire cellen is aanvaardbaar indien is aangetoond dat de teststof de cytoB-activiteit stoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Richtungsstabilisierung muss die Funktion die Geschwindigkeit des linken und des rechten Rads an jeder Achse oder einer Achse jeder Achsgruppe durch selektive Bremsung aufgrund der Auswertung des tatsächlichen Fahrzeugverhaltens im Vergleich zu einer vom Fahrzeugführer angeforderten Bestimmung des Fahrzeugverhaltens automatisch einzeln steuern können.
Als de functie richtingscontrole omvat, moet zij de snelheid van de linker- en rechterwielen op elke as of op een as van elk asstel door selectief remmen automatisch afzonderlijk kunnen regelen op basis van een vergelijking tussen het feitelijke voertuiggedrag en het door de bestuurder gevraagde voertuiggedrag.