linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswertung evaluatie
analyse 182 ontleiding
productief maken
dokumentanalyse
waardebepaling
analyse van onderzoeksresultaten

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


photogrammetrische Auswertung | fotogrammetrische Auswertung fotogrammetrisch in kaart brengen
operative Auswertung operationele inlichtingen
tactische inlichtingen
strategische Auswertung strategische inlichtingen
ethische Auswertung ethische evaluatie
Programmkoffer,Auswertung verwerkingsprogrammakoffer
Auswertung der Angebote opening van de inschrijvingen
Auswertung dreidimensionaler Bilddaten driedimensionale beeldherkenning
Intelligence-Auswertung und -Analyse analyse van inlichtingen
Ergebnisse der Intelligence-Auswertung resultaat van inlichtingen-analyses
Auswertung einer Bedingung evaluatie van een voorwaarde
evaluatie van een conditie
Auswertung der Ausdrücke evaluatie van een uitdrukking
evaluatie van een expressie
Auswertung von Unterlagen onderzoek van documenten
Auswertung der historischen Akten raadplegen van archiefbescheiden
Gesamtbericht zur Auswertung der Übung verslag na de oefening
PXR
Unterstützungsfähigkeit "Integrierte Lageeinschätzung und -auswertung" ISAAC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswertung

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
het systeem voor de benutting van de gegevens over de zoötechnische prestaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Auswertung der SCE;
criteria voor het tellen van SCE's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, wenn möglich.
een statistische behandeling van de resultaten, indien van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
waar mogelijk statistische behandeling van de resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN (NRTC-PRÜFUNG)
GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN (NRTC-TEST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse von Untersuchungen über die Auswertung von Erfahrungen;
resultaten van studies inzake ervaringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten ist in Absatz 8.4.2.2 beschrieben.
De gegevensevaluatie wordt beschreven in punt 8.4.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der Ergebnisse auf nationaler Ebene gilt Folgendes:
De volgende bijzonderheden moeten worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
het onderzoeksbeleid van de Unie, met inbegrip van de verspreiding en benutting van onderzoeksresultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellen vertraulicher Informationen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
In dit overzicht mogen de bronnen van vertrouwelijke informatie niet worden onthuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei manueller Auswertung kann die ASTM D 3536-91 herangezogen werden (3).
Wanneer de digitalisering met de hand gebeurt, kan ASTM D 3536-91 (3) worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung wird 14 Tage (und wahlweise 7 Tage) nach Prüfbeginn durchgeführt.
De bepalingen worden gedaan veertien dagen (en eventueel zeven dagen) na het begin van de test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Messdaten muss eine Basis von 3 m beinhalten.
De meetbasis moet een meetlengte van 3 m bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis auf Unterleibsverletzungen möglich.
Daarom kan alleen een subjectieve indruk van de indrukking van de buik worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung über Naturkatastrophen und die Auswertung dieser Katastrophen sollen fortgesetzt werden.
De rapportage over en het trekken van lessen uit natuurrampen zullen worden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en/of het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden in besloten vergadering onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trübung: Trübungsgrad (für die Auswertung wird der am stärksten betroffene Bereich genommen)
Troebelheid: dichtheidsgraad (wordt afgelezen in het gebied met de grootste dichtheid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten und die Berechnung sind in den Absätzen 8.5.2.2 und 8.5.2.3 beschrieben.
De gegevensevaluatie en berekeningsprocedures worden beschreven in de punten 8.5.2.2 en 8.5.2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Ergebnisse erfolgt nach dem in Absatz 5.4 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren.
De resultaten worden overeenkomstig punt 5.4 geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden door de bevoegde instantie van de betrokken lidstaat verwerkt zonder dat daarbij publiek aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung von Zahlenangaben über den Bestand der Zugvögel unter Auswertung der Ergebnisse der Beringung;
Inventarisatie van de gegevens met betrekking tot de populatie van de trekvogels, met gebruikmaking van de resultaten van het ringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en met het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
   Korpustyp: EU DGT-TM
umfangreiche, komplexe Konsultationen von Stakeholdern, der Öffentlichkeit und weiterer wissenschaftlicher Gremien, Auswertung umfassenden Feedbacks
Omvangrijke en complexe gedachtewisselingen met belanghebbenden, met het publiek en met andere wetenschappelijke instanties, waarbij belangrijke feedback moet worden bestudeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Anlage wird folgende Überschrift eingefügt: „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN“
aanhangsel 3 krijgt de volgende titel: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Abschnitt1 lautet „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN — NRSC-PRÜFUNG“
de titel van hoofdstuk 1 wordt: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN — NRSC-TEST”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfverfahren, die Messgeräte und die Auswertung der Ergebnisse sind in Absatz 6 beschrieben.
De testmethoden, meetinstrumenten en de wijze waarop de resultaten moeten worden geïnterpreteerd, zijn beschreven in punt 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Überprüfung sind dem Prüfer die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten vorzulegen.
Bij elke inspectie moeten de testrapporten en productiestaten aan de bezoekende inspecteur worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte angegeben werden, nach welchen Verfahren die statistische Auswertung vorgenommen wurde.
Vermeld moet worden welke statistische evaluatiemethoden zijn gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Messdaten muss mindestens eine Basis zwischen 2 m und 5 m beinhalten.
De meetbasis moet minstens één meetlengte tussen 2 m en 5 m omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
vaststelling van een programma van ervaringen uit interventies en oefeningen in de context van het mechanisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Krisenverlaufs nimmt der Krisenstab eine ständige Beschaffung und Auswertung einschlägiger Daten und eine Neubewertung der verfügbaren Optionen vor.
Gedurende de gehele crisis verzamelt de crisiseenheid voortdurend de hiertoe in aanmerking komende gegevens en evalueert zij de mogelijke opties opnieuw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt vor allem daran, dass keine verlässlichen Daten vorliegen, die eine Auswertung auf unternehmensspezifischer Basis ermöglichen würden.
Dat komt hoofdzakelijk doordat er geen betrouwbare gegevens beschikbaar zijn om ondernemingsspecifieke analysen uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten durch die Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
Hij draagt bij tot de ontwikkeling van doctrines/concepten en trekt daarbij lering uit civiele/militaire operaties en oefeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Auswertung von Ausscheidungsvorgängen, die nicht einer Kinetik erster Ordnung entspricht, kann eine grafische Methode gewählt werden.
Om depuratiepatronen door te rekenen die niet door een eersteordekinetiek worden gekenmerkt, kunnen eveneens grafische methoden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recherche, systematische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
het zoeken naar, methodisch blootleggen van en duiden van verbanden tussen de bovenbedoelde informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der Ablesungen müssen geometrische Faktoren wie z. B. die Ofenöffnung und der Winkel des Molekularstromes berücksichtigt werden.
Er dient wel rekening gehouden te worden met geometrische factoren zoals de ovenopening en de hoek van de molecuulstroom bij het verwerken van de metingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung von Mikrokernen kann daher auf Zellen beschränkt werden, die während oder nach der Behandlung eine Mitose vollzogen haben.
Micronucleusscoring kan daarom worden beperkt tot cellen die tijdens of na behandeling mitose hebben ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Präparation der Objektträger können verschiedene Techniken verwendet werden, vorausgesetzt, es werden Zellpräparate hoher Qualität zur Auswertung bereitgestellt.
Verschillende technieken kunnen worden gebruikt bij de bereiding van de objectglaasjes op voorwaarde dat er voor het scoren hoogwaardige celpreparaten worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfassende Auswertung der gemäß den anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die GFP erhobenen Daten sowie Sammlung zusätzlicher Daten, um
de opstelling van synthesen aan de hand van de op grond van de andere communautaire regelgeving inzake het GVB verzamelde gegevens, alsmede het verzamelen van aanvullende gegevens ten behoeve van de volgende werkzaamheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande wiesen darauf hin, dass bei der Auswertung der in Tabelle 1 ausgewiesenen Zahlen Folgendes berücksichtigt werden müsse.
Volgens Nederland moeten in samenhang met de in tabel 1 weergegeven cijfers de volgende omstandigheden in overweging worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recherche, methodische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
het zoeken naar, methodisch in kaart brengen en duiden van verbanden binnen deze informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten und der Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
Hij draagt bij tot de ontwikkeling van doctrine/concepten en trekt daarbij lering uit civiel/militaire operaties en oefeningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Überprüfung sind die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten dem betreffenden Prüfer vorzulegen.
Bij elke inspectie moeten de gegevens die tijdens de tests en productiecontroles zijn geregistreerd, aan de bezoekende inspecteur worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss eine eingehende Beschreibung der Verfahren für die Auswertung der Messwerte und für Berechnungen vorlegen.
De fabrikant moet een uitvoerige beschrijving van de gegevensevaluatie en berekeningsprocedures verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Überprüfung sind die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten dem betreffenden Prüfer vorzulegen.
Bij elke inspectie worden de testrapporten en productiestaten aan de bezoekende inspecteur voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Auswertung aller verfügbaren einschlägigen Informationen richtet die Kommission einen Krisenstab ein, wenn davon ausgegangen wird, dass die Voraussetzungen nach Abschnitt 2.1 vorliegen.
Op basis van alle beschikbare informatie ter zake, richt de Commissie — indien zij van oordeel is dat aan de in punt 2.1 vermelde voorwaarden wordt voldaan — een crisiseenheid op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der Erfahrungen, die mit der Arbeit der zuständigen einzelstaatlichen Durchsetzungsbehörden in den Kooperationsnetzen gesammelt werden, können weitere Maßnahmen getroffen werden.
Aan de hand van de ervaringen met de netwerken van de bevoegde autoriteiten in de lidstaten voor samenwerking op handhavingsgebied kunnen nog meer maatregelen worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Justizbehörde kann einen Beamten dieser Behörde dazu bestellen, die Flugschreiber oder das Beweismaterial zu dem Ort zu begleiten, an dem die Auswertung oder Weiterbehandlung erfolgt.
De gerechtelijke instantie kan een van haar medewerkers opdragen de vluchtrecorders of het materieel bewijs te begeleiden tot de plaats waar ze worden uitgelezen of behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Sachverständigen der Kommission können „die Gläubiger bei Auswertung der Texte sicher sein, dass ihre Forderung, wenn nicht sofort, dann zu einem späteren Zeitpunkt beglichen wird“.
Volgens de deskundige van de Commissie blijkt „uit lezing van de teksten dat schuldeisers de zekerheid kunnen verkrijgen dat hun vordering op een later tijdstip zal worden voldaan als dit niet onmiddellijk gebeurt”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angebote werden von den zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unter Ausschluss der Öffentlichkeit ausgewertet. Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind gehalten, vertraulich zu handeln;
de offertes worden door de bevoegde diensten van de lidstaten verwerkt. Hierbij wordt geen publiek toegelaten. De aanwezige personen zijn tot geheimhouding verplicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Untersuchungen, die nicht gemäß den Standardprotokollen durchgeführt werden, sind die Auswertung der Daten und deren Eignung für die Risikobewertung zu erläutern.
Voor studies die niet overeenkomstig standaardprotocollen worden uitgevoerd, worden een gegevensinterpretatie en een motivering van de geschiktheid van de gegevens voor de risicobeoordeling verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Auswertung des Gemeinschaftsregisters der multinationalen Unternehmensgruppen betrifft, muss die europäische Statistik eine neue Perspektive erhalten, so dass es wichtig ist, spezielle Gemeinschaftserhebungen über Unternehmensgruppen einzuführen.
Wat betreft de ingebruikname van het Europees register van multinationale ondernemingsgroepen, moeten de Europese statistieken een nieuw perspectief innemen. Daarom moeten specifieke communautaire enquêtes over ondernemingsgroepen worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die nationalen Referenzlaboratorien übermitteln diese Ergebnisse dem Sachverständigengremium gemäß Absatz 14 zur Auswertung und Besprechung mit den nationalen Referenzlaboratorien vor dem 1. Juli jedes Jahres.
„De nationale referentielaboratoria moeten deze gegevens doorzenden aan de in lid 14 bedoelde raad van deskundigen, die deze gegevens nader onderzoekt en ze vóór 1 juli van elk jaar met de nationale referentielaboratoria bespreekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro für Gefährdungen durch schwere Unfälle wird durch die Überwachung von Unfällen und Störfällen und deren Auswertung zum Sicherheitsmanagement beitragen, insbesondere bei Seveso-II-Anlagen.
Het Bureau voor risico's van grote ongevallen zal aan het veiligheidsbeheer bijdragen door monitoring van ongelukken en incidenten en door het trekken van lering uit de verkregen informatie, in het bijzonder met betrekking tot Seveso II-installaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das informativste Stadium für die Auswertung von Mikrokernen liegt in Zellen vor, die eine Mitose während oder nach der Behandlung mit der Prüfsubstanz vollzogen haben.
Het meest informatieve stadium voor het scoren van micronuclei is in cellen die één mitose voltooid hebben tijdens of na de behandeling met de teststof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Trend ist bei Frauen ausgeprägter als bei Männern (44), was bei der Auswahl von Spenderzellen für die gepoolte Auswertung berücksichtigt werden sollte.
De micronucleusfrequentie neemt met de leeftijd toe en deze tendens is meer uitgesproken bij vrouwen dan bij mannen (44). Dit moet in aanmerking worden genomen bij de selectie van te poolen donorcellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Anzahl an Zellen mit einem, zwei oder mehr Mikrokernen könnte nützliche Informationen liefern, ist jedoch nicht zwingend notwendig.
Het scoren van de aantallen cellen met één, twee of meer micronuclei kan nuttige informatie opleveren, maar is niet verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung dieser Berichte hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2004 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag aufwenden werden.
Uit bestudering van die verslagen blijkt dat sommige lidstaten het voor 2004 aan hen toegewezen bedrag niet in zijn geheel zullen besteden, terwijl andere het toegewezen bedrag zullen overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Referenzlaboratorien übermitteln diese Ergebnisse dem in Artikel 19 genannten Sachverständigengremium zur Auswertung und Besprechung mit den nationalen Referenzlaboratorien vor dem 1. Juli jedes Jahres.
De nationale referentielaboratoria sturen deze gegevens door aan de in artikel 19 bedoelde raad van deskundigen, die deze gegevens nader onderzoekt en deze vóór 1 juli van elk jaar met de nationale referentielaboratoria bespreekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach Auswertung aller verfügbarer Daten bei einer Dosis von 1000 mg/kg KG/Tag keine Wirkungen zu erwarten sind, kann ein Limit-Test durchgeführt werden.
Als uit andere gegevens kan worden geconcludeerd dat bij een dagelijkse dosis van 1000 mg/kg lichaamsgewicht geen effecten worden verwacht, kan een limiettest worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zum Inhalt von bordgestützten Aufzeichnungsgeräten und Ausrüstungen, die Sprachnachrichten aufzeichnen und den Betrieb des Signal- und Verkehrssteuerungssystems erfassen, sowie dessen Auswertung;
toegang tot boordrecorders en apparatuur voor het opnemen van verbale boodschappen en tot de registratie van de werking van het seingevings- en verkeersregelingssysteem, waarvan zij de inhoud mogen gebruiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Laufe der Jahre bei der Auswertung der übermittelten Informationen gemachten Erfahrungen haben gezeigt, dass diese Informationen oft zu häufig übermittelt werden.
De jarenlange ervaring met het verwerken van de door de Commissie ontvangen informatie heeft geleerd dat gegevens soms te frequent worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind gesundheitsgefährdende Wirkungen durch Exposition gegenüber dem Stoff oder der Zubereitung, wobei von der Auswertung beispielsweise von Versuchsdaten und Erfahrungen aus der Praxis auszugehen ist.
De informatie omvat gevaarlijke effecten voor de gezondheid van blootstelling aan de stof of het preparaat, gebaseerd op de conclusies van bijvoorbeeld testgegevens en ervaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung bestätigte, dass die vom Antragsteller ausgeführten Waren nicht in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft übergeführt worden waren.
Daaruit is gebleken dat de door de indiener van het verzoek uitgevoerde goederen niet in de Gemeenschap in het vrije verkeer waren gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung dieser Berichte hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2005 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag aufwenden werden.
Uit die verslagen blijkt dat sommige lidstaten het voor 2005 toegewezen bedrag niet volledig zullen besteden, terwijl andere meer dan het toegewezen bedrag zullen uitgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust übermittelt den zuständigen nationalen Behörden Informationen und Rückmeldungen über die Ergebnisse der Auswertung der Informationen, einschließlich über das Vorliegen von Verbindungen zu bereits im Fallbearbeitungssystem gespeicherten Fällen.
Eurojust verstrekt de bevoegde nationale autoriteiten gegevens en feedback over de resultaten van het verwerken van gegevens, onder meer over het bestaan van verbanden met reeds in het casemanagementsysteem opgenomen zaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet zur Verarbeitung oder Auswertung von vollständigen dreidimensionalen Bilddaten in Echtzeit, um „Programme“ und numerische Programmdaten zu erzeugen oder zu verändern;
geschikt voor tijdgebonden („in real time”), volledig driedimensionale beeldverwerking of volledig driedimensionale ‚beeldanalyse’ voor het maken of wijzigen van „programma's” of voor het maken of wijzigen van numerieke programmagegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach eingehender Prüfung wurde festgestellt, dass die Diskrepanz auf einen Fehler in der Auswertung einer Reihe von Gutschriften und Preisnachlässen eines bestimmten Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen war.
De bewering werd terdege onderzocht en er werd vastgesteld dat het verschil te wijten was aan de foute rapportage van een aantal kredietnota’s en kortingen door een bepaalde producent van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung eines Programms zur Auswertung der bei den Einsätzen im Rahmen des Verfahrens gesammelten Erfahrungen und Verbreitung der entsprechenden Erkenntnisse über das Informationssystem;
opzetten van een programma van de ervaringen die met de in het kader van het mechanisme uitgevoerde interventies zijn opgedaan, en verspreiden van die ervaringen via het informatiesysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Auswertung der von den französischen Behörden und von Dritten vorgelegten Informationen ist die Kommission der Ansicht, dass ihre Zweifel in dieser Hinsicht nicht ausgeräumt sind.
Na toetsing van de door Frankrijk en derde partijen verstrekte gegevens is de Commissie van oordeel dat haar twijfel over dit punt niet is weggenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben des mitarbeitenden brasilianischen Herstellers erwiesen sich außerdem bei der Auswertung als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwerts geeignet.
De door de medewerkende Braziliaanse producent verstrekte gegevens werden onderzocht en voldoende betrouwbaar bevonden voor het vaststellen van de normale waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Auswertung ermittelte die Kommission vier an der Herstellung und am Verkauf der betroffenen Ware beteiligte Unternehmen, für die der MWB-Antrag überprüft werden sollte.
Na de aanvragen te hebben bestudeerd, wees de Commissie vier bij de productie en verkoop van het betrokken product betrokken ondernemingen aan voor controle van de BMO-aanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passive Lokalisierungssysteme (passive coherent location systems) oder Ausrüstung, besonders konstruiert zur Detektion und Verfolgung sich bewegender Objekte durch Auswertung der im Umfeld herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) auftretenden Reflexionen.
Passieve lokaliseringssystemen (Passive coherent location systems) of -apparatuur speciaal ontworpen voor het opsporen en volgen van bewegende voorwerpen door het meten van weerkaatsingen van radiofrequentie-emissies in de omgeving, afkomstig van niet-radarzenders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Monate vor Beginn dieses Tests übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen gemäß Anhang II Teil B. Die Mitgliedstaaten betrauen eine unabhängige Einrichtung mit der Auswertung der Testergebnisse.
Ten minste twee maanden vóór het begin van de certificeringsproef verstrekken de lidstaten de in bijlage II, deel B, bedoelde informatie aan de Commissie. De lidstaten wijzen een onafhankelijke instantie aan die de resultaten van de certificeringsproef analyseert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) darf die Daten für seine Untersuchungen gemäß Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 und Verordnung (Euratom) Nr. 1074/1999 nutzen und für seine Arbeiten zur Informationssammlung und -auswertung sowie für seine Betrugsverhütungsmaßnahmen einschließlich Risikoanalysen verwenden.
Het Europees Bureau voor Fraudebestrijding (OLAF) mag de gegevens gebruiken voor zijn onderzoeken op grond van Verordening (EG) nr. 1073/1999 en Verordening (Euratom) nr. 1074/1999, alsook voor zijn activiteiten op het gebied van opsporing en fraudepreventie, zoals risicoanalyses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegt sich die Zugmaschine, ist die gesamte Prüfung zu wiederholen, es sei denn, das System zur Messung der Verformungen, die für die Auswertung der Kraft/Verformungskurve berücksichtigt wurden, ist an der Zugmaschine befestigt.
Als de trekker beweegt, wordt de hele test herhaald, tenzij het systeem voor het meten van de vervormingen die voor het uitzetten van de kracht/vervormingscurve in aanmerking worden genomen, verbonden is met de trekker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung der Zytokinese-Block-Methode sollte die Konzentration des Zytokinese-Hemmers für den betreffenden Zelltyp optimiert werden und nachweislich eine gute Ausbeute an zweikernigen Zellen zur Auswertung ergeben.
Indien de methode met cytokineseblokker wordt toegepast, moet de concentratie van de cytokineseremmer worden geoptimaliseerd voor het welbepaalde celtype en moet deze aantoonbaar een goede opbrengst opleveren van binucleaire cellen die vervolgens kunnen worden gescoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Löslichkeit ein begrenzender Faktor ist, sollte die Höchstkonzentration — falls keine Einschränkung durch Zytotoxizität gegeben ist — die geringste Konzentration sein, bei der eine minimale Ausfällung in den Kulturen sichtbar ist, sofern dabei keine Interferenzen mit der Auswertung auftreten.
Wanneer oplosbaarheid een beperkende factor is, moet de maximale concentratie, indien niet beperkt door de cytotoxiciteit, de laagste concentratie zijn waarbij in de culturen een minimale neerslag zichtbaar is, op voorwaarde dat het scoren niet wordt verstoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Vorschriften der vorstehenden Absätze 5.2.1.18.4.2 und 5.2.1.21 können die Anhängerbremsen automatisch betätigt werden, wobei dies durch das Anhängerbremssystem selbst eingeleitet wird, das dabei einer Auswertung einer on-board hervorgerufenen Information folgt.
Naast de voorschriften van de punten 5.2.1.18.4.2 en 5.2.1.21 kunnen de remmen van de aanhangwagen ook automatisch in werking treden als het remsysteem van de aanhangwagen dit zelf in gang zet naar aanleiding van aan boord gegenereerde informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch selektive Bremsung aufgrund der Auswertung des tatsächlichen Verhaltens des Anhängers im Vergleich zu einer Bestimmung des relativen Verhaltens des Zugfahrzeugs automatisch einzeln steuern können [2] Eine zusätzliche Interaktion mit anderen Fahrzeugsystemen oder -bauteilen ist zulässig.
door selectief remmen automatisch afzonderlijk kunnen regelen op basis van een vergelijking tussen het feitelijke aanhangwagengedrag en het relatieve gedrag van het trekkende voertuig. [2] Aanvullende interactie met andere systemen of onderdelen van het voertuig is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
passive Lokalisierungssysteme (Passive Coherent Location systems, PCL) oder Ausrüstung, besonders konstruiert zur Detektion und Verfolgung sich bewegender Objekte durch Auswertung der im Umfeld herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) auftretenden Reflexionen;
Passieve lokaliseringssystemen of -apparatuur (PCL) speciaal ontworpen voor het opsporen en volgen van bewegende voorwerpen door het meten van weerkaatsingen van radiofrequentie-emissies in de omgeving, afkomstig van niet-radarzenders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur weiteren Kontrolle der lokalen Hautreaktion in der Hauptuntersuchung können zusätzliche Parameter wie die Auswertung des Ohr-Erythems oder Ohrdickemessungen (mittels eines Dickenmessgeräts oder durch die Gewichtsbestimmung von Ohrstanzproben bei der Nekropsie) in das Untersuchungsprotokoll aufgenommen werden.
Om de lokale respons van de huid verder te controleren in het hoofdonderzoek, kunnen aanvullende parameters, zoals het inschalen van oorerythemen of de metingen van de oordikte (verkregen met behulp van een diktemeter of een gewichtbepaling met een oorgatentang bij de necropsie) opgenomen worden in het onderzoeksprotocol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der zusätzlichen Informationen der britischen Behörden zur Berechnung der förderfähigen Kosten und zu den Investitionen in die technische Verkaufsausstattung hat die Kommission festgestellt, dass Kosten in Höhe von aktualisierten 146,837 Mio. GBP als förderfähig angesehen werden können.
Na de aanvullende gegevens te hebben onderzocht die het Verenigd Koninkrijk had verstrekt met betrekking tot de berekening van de subsidiabele kosten en de investeringen voor de werktuigen van toeleveranciers, heeft de Commissie nagegaan of de kosten ten belope van 146,837 miljoen GBP (geactualiseerde waarde) voor steun in aanmerking kunnen komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist verantwortlich für die Gruppe, ihre Organisation und Tätigkeit, die Vorbereitung, Verschlüsselung und Aufmachung der Proben für die Prüfer sowie für die Erfassung und statistische Auswertung der Daten.
Hij/zij is verantwoordelijk voor het panel en de organisatie en het functioneren ervan, de voorbereiding en codering van de monsters, de aanbieding van de monsters aan de proevers en het verzamelen en de statistische bewerking van de gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Änderungen sind das Ergebnis der Auswertung der Erfahrungen, die verschiedene nationale Fußballinformationsstellen bei ihrer täglichen Arbeit gesammelt haben, und sollten diesen eine strukturiertere und professionellere Zusammenarbeit ermöglichen, die einen qualitativ hochwertigen Austausch von Informationen gewährleistet.
De voorgestelde wijzigingen zijn het resultaat van de ervaringen die diverse nationale informatiepunten betreffende voetbal in hun dagelijkse werk hebben opgedaan, en moeten deze in staat stellen op een meer gestructureerde en professionele manier te werken en aldus de uitwisseling van hoogwaardige informatie te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das OLAF darf die Daten für seine Untersuchungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 und der Verordnung (Euratom) Nr. 1074/1999 für seine Arbeiten zur Informationssammlung und -auswertung sowie für seine Betrugsverhütungsmaßnahmen einschließlich Risikoanalysen verwenden.
Het OLAF mag de gegevens gebruiken voor zijn onderzoeken op grond van Verordening (EG) nr. 1073/1999 en Verordening (Euratom) nr. 1074/1999 van de Raad, alsook voor zijn opsporings- en fraudepreventieactiviteiten, zoals risicoanalyses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Auswertung der Stellungnahmen der Beteiligten und der Bemerkungen Portugals stellt die Kommission fest, dass die ursprüngliche Vereinbarung zwischen der Segurança Social und RTP nicht als das typische Verhalten eines privaten Betreibers betrachtet werden kann.
Na de opmerkingen van belanghebbenden en van de Portugese autoriteiten te hebben onderzocht is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de aanvankelijke overeenkomst tussen de Segurança Social en RTP niet kan worden beschouwd als het typische gedrag van een particuliere onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Auswertung der Stellungnahmen der Beteiligten und der Bemerkungen Portugals stellt die Kommission fest, dass die zwischen 1994 und 1997 gewährten Kapitalerhöhungen RTP einen finanziellen Vorteil gewährt haben.
Na de door belanghebbenden en door de Portugese autoriteiten gemaakte opmerkingen te hebben onderzocht is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de kapitaalinjecties in de periode 1994-1997 RTP een financieel voordeel hebben gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständigen Einheit des Innenministeriums, Gewährleistung einer engen Abstimmung zwischen allen Polizeidienststellen und weiterer Aufbau von Kapazitäten zur Erfassung und Auswertung kriminalpolizeilicher Informationen.
Verdere versterking van de eenheid van het ministerie van Binnenlandse Zaken voor de bestrijding van georganiseerde misdaad en coördinatie van alle handhavingsorganen, met inbegrip van de verdere ontwikkeling van een structuur voor criminele informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erstellt in Absprache mit der Kommission, den Mitgliedstaaten und interessierten Kreisen einen ausführlichen Leitfaden für die Auswertung der medizinischen Fachliteratur und die Eingabe relevanter Informationen in die EudraVigilance-Datenbank.
Het bureau stelt in overleg met de Commissie, de lidstaten en belanghebbende partijen gedetailleerde richtsnoeren op voor de monitoring van medische literatuur en de opname van relevante informatie in de Eudravigilance-databank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst kann jedoch ein Teilstromverdünnungssystem genehmigen, wenn dessen Gleichwertigkeit nach Absatz 6.2 dieser Regelung nachgewiesen wurde und wenn dem Technischen Dienst eine ausführliche Beschreibung der Verfahren für die Auswertung der Daten und die Berechnung vorgelegt wird.
Partiële-stroomverdunningssystemen kunnen echter worden goedgekeurd door de technische dienst op voorwaarde dat hun gelijkwaardigheid overeenkomstig punt 6.2 is aangetoond en dat een gedetailleerde beschrijving van de gegevensevaluatie en de berekeningsprocedures aan deze dienst wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Methoden zur Auswertung des Nettogegenwartswertes des Vorhabens (mit anderen Worten die Summe der abgezinsten, erwarteten Einnahmen, die sich aus den Investitionen abzüglich der Investitionskosten ergeben), die interne Rentabilitätsziffer (IRR) oder der Gewinn aus dem eingesetzten Kapital (ROCE).
Het kan onder meer gaan om methoden voor het bepalen van de netto contante waarde van het project (NPV, d.w.z. de totale contante waarde van de door de investering te verwachten kasstroom min de investeringskosten), van het interne rendementspercentage (IRR) of van het rendement op geïnvesteerd vermogen (ROCE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der von diesem Mitgliedstaat vorgelegten Unterlagen ist es nicht mehr erforderlich, Belgien in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG aufzuführen; Belgien sollte stattdessen in Anhang I aufgenommen werden.
Op grond van de door deze lidstaat ingediende bewijsstukken kan worden besloten dat België uit de lijst van bijlage II bij Beschikking 2008/185/EG kan worden geschrapt en aan de lijst van bijlage I kan worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als der, in der der Antrag eingereicht worden ist, nicht früher als vier Jahre oder im Fall von Bäumen und Reben nicht früher als sechs Jahre durch den Züchter oder mit seiner Zustimmung zum Zwecke der Auswertung der Sorte verkauft oder auf andere Weise an andere abgegeben wurde.
op een ander grondgebied dan dat van de verdragsluitende partij waar de aanvraag is ingediend, zulks hetzij niet langer geleden dan vier jaar, hetzij, in het geval van bomen of wijnstokken, niet langer geleden dan zes jaar vóór bedoelde datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt die Differenz zwischen diesen beiden Werten während drei aufeinander folgender Messungen konstant, so werden noch so viele Messungen vorgenommen, wie es zur statistischen Auswertung der Daten erforderlich ist, und der prozentuale biologische Abbau der zu prüfenden Substanz wird berechnet (Dda oder Dssd, siehe 1.2).
Wanneer het verschil tussen de twee waarden bij drie opeenvolgende metingen constant blijft, worden er nog zoveel metingen uitgevoerd dat statistische behandeling van de gegevens mogelijk is en wordt het percentage van de te testen verbinding dat biologisch wordt afgebroken berekend (Dda of Dssd, zie 1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können damit Stoffe und Gemische festgestellt werden, die keine ätzende Wirkung aufweisen, wenn dies durch eine Weight-of-Evidence-Ermittlung unter Auswertung anderer vorliegender Informationen untermauert wird (z. B. pH-Struktur-Wirkungs-Beziehungen, menschliche und/oder tierische Daten) (1) (2) (11) (14).
Daarnaast kunnen ook niet-corrosieve stoffen en mengsels worden geïdentificeerd wanneer ter ondersteuning de bewijskracht wordt bepaald met behulp van andere bestaande informatie (b.v. pH, structuur/activiteitrelaties en gegevens over mens en/of dier) (1)(2)(11)(14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zellen mit mehr als zwei Hauptkernen sollten nicht auf Mikrokerne untersucht werden, da in diesen Zellen die zugrunde liegende Mikrokernfrequenz höher sein könnte (63) (64). Die Auswertung einkerniger Zellen ist akzeptabel, wenn die Prüfsubstanz nachweislich mit der Wirkung von cytoB interferiert.
Cellen die meer dan twee hoofdnuclei bevatten, mogen niet op micronuclei worden geanalyseerd, aangezien de basismicronucleusfrequentie in deze cellen hoger kan zijn (63) (64). Het scoren van mononucleaire cellen is aanvaardbaar indien is aangetoond dat de teststof de cytoB-activiteit stoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Richtungsstabilisierung muss die Funktion die Geschwindigkeit des linken und des rechten Rads an jeder Achse oder einer Achse jeder Achsgruppe durch selektive Bremsung aufgrund der Auswertung des tatsächlichen Fahrzeugverhaltens im Vergleich zu einer vom Fahrzeugführer angeforderten Bestimmung des Fahrzeugverhaltens automatisch einzeln steuern können.
Als de functie richtingscontrole omvat, moet zij de snelheid van de linker- en rechterwielen op elke as of op een as van elk asstel door selectief remmen automatisch afzonderlijk kunnen regelen op basis van een vergelijking tussen het feitelijke voertuiggedrag en het door de bestuurder gevraagde voertuiggedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM